Marketing

Traduzioni per il web: tutte le sfumature della geolocalizzazione

Traduzioni per il web
Contenuto curato da Massimo Chioni

Tradurre testi per il web è meno semplice di quanto si pensi: ecco perché cogliere le sfumature oggi è fondamentale quanto affidarsi a professionisti dell'ottimizzazione, parliamo di queste tematiche con il team di Eurotrad, l'agenzia specializzata sulle traduzioni per il web.

Geolocalizzare è il primo comandamento di chi ha intenzione di promuovere la propria azienda attraverso il web.  Le stime più recenti confermano un trend che è rimasto costante negli anni e che costituisce il rovescio della medaglia di quel gigantesco fenomeno chiamato globalizzazione.

Il volume degli acquisti effettuati on line è di anno in anno sempre più significativo, ma gli acquirenti dei siti che vendono merci o servizi operano inconsapevolmente delle scelte precise, che i marketer devono comprendere e soprattutto imparare a volgere a proprio vantaggio.

La traduzione dei testi per il web è una parte fondamentale per la costruzione di una solida brand identity per le aziende che si aprono al mercato internazionale e che, magari, hanno intenzione di proporre anche on line la vendita dei propri prodotti.

I siti web tradotti nella lingua dell'acquirente vendono di più

Nel momento in cui un'azienda che si rivolge al solo mercato nazionale mette on line il proprio sito, nella maggior parte dei casi si limita a farne una versione italiana e una versione inglese.  Questo perché si tende a credere che “basti” la lingua inglese per rendersi accattivanti e vincenti sul mercato internazionale.

Per quanto questo sia vero, le statistiche hanno dimostrato che gli utenti della rete effettuano molto più volentieri acquisti on line su siti i cui testi siano scritti nella loro lingua madre.

I siti web tradotti vendono di più

I siti web tradotti vendono di più

Questo si spiega molto facilmente: chi acquista un prodotto o un servizio senza poterlo “toccare con mano” prima dell'acquisto, tende a voler acquisire ogni possibile informazione intorno al prodotto che sta acquistando prima di procedere al versamento di denaro.

Ovviamente chiunque si sente molto più a proprio agio nel leggere le caratteristiche di un prodotto oppure le condizioni di acquisto e di reso in una lingua che capisce a perfezione piuttosto in una lingua che comprende, ma che non è la sua lingua primaria.

Ne consegue che i siti che vendono di più sul mercato internazionale sono i siti di aziende che sono presenti su un mercato con campagne pubblicitarie e di brand identity mirate e che sulla rete sono hanno costruito siti internet geolocalizzati, cioè tradotti nella lingua utilizzata dagli utenti di quella specifica area geografica.

Se un'azienda si sta aprendo al mercato polacco, solo per fare un esempio, avrà migliori risultati affiancando alla versione italiana e a quella inglese del proprio sito web una versione correttamente tradotta in polacco e quindi mirata a conquistare completamente la fiducia del nuovo target di mercato.

Quando geolocalizzare non è così semplice

Se in linea di principio è piuttosto semplice capire che la corretta geolocalizzazione di un sito web dipende principalmente dalla lingua dei suoi testi, a volte sorgono delle difficoltà.

Alcune lingue, parlate in luoghi del mondo lontanissimi tra loro, hanno subito dei processi evolutivi differenti a seconda del luogo in cui sono parlate: l'esempio classico è quello delle differenze che si sono sviluppate tra inglese britannico e inglese americano, ma un esempio più calzante è quello delle differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano.

Nonostante il fatto che la lingua brasiliana derivi direttamente dal portoghese (introdotto dagli europei a seguito della colonizzazione del Sud America), con lo scorrere dei secoli il brasiliano ha preso gradualmente le distanze dalla lingua di origine, sviluppando differenze grammaticali e semantiche che sono ormai significative.

Tentare di geolocalizzare un sito per il Brasile traducendone i testi in portoghese (e non in brasiliano) si trasformerebbe quindi in un drammatico autogol: per evitare di fare errori di questo tipo è meglio affidare la traduzione dei testi per il web a un'agenzia di traduzione professionale qualificata.

A chi rivolgersi? Richiedere traduzioni in lingua portoghese su Eurotrad è semplice, rapido e assicura un livello di qualità eccellente, al quale si possono aggiungere il servizio di ottimizzazione dei testi tradotti in ottica SEO.

Lascia un commento